85 хвилин вторинності. Кілька слів про мультфільм «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила»

Викрадена принцеса: Руслан і Людмила лого

Викрадена принцеса: Руслан і Людмила / Офіційне промо

7 березня в Україні відбулася прем’єра українського 3D-мультфільму «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила», створення якого обійшлося у понад 95 мільйонів гривень. Журналістка «Секції» переглянула стрічку і має що сказати про неї.

Створення і сюжет мультфільму

Мультфільм знятий за мотивами казки російського поета Олександра Пушкіна — «Руслан і Людмила». Утім за сюжетом події відбуваються у Київській Русі. Головні герої — принцеса Людмила (вона ж Міла) та актор Руслан. Перша мріє про пригоди і не хоче виходити заміж, як того бажає батько, і через це втікає з дому. Другий прагне стати лицарем, однак через приналежність до роду мандрівних акторів не може цього зробити. Зрештою, коли Міла таки тікає з дому і на неї нападають поганці, Руслан рятує її і вони закохуються один в одного. Однак щастя триває недовго: Мілу викрадає чаклун Чорномор, який живить свої чари силою любові принцес вже не одне століття. Руслан з друзями вирушає на її пошуки.

Над створенням картини з 2013 року працювала студія «Анімаград» (FILM.UA Group). Вартість виробництва — ₴95,2 млн, частка Держкіно — ₴19,5 млн (для порівняння — вартість виробництва одного з останніх мультфільмів від студій Walt Disney Pictures та Pixar «Коко» — майже ₴5 млрд).

За словами авторів проекту, «Викрадена принцеса» знімався англійською мовою, а українською дублювався. Характери персонажів допомогли розробити голлівудські консультанти.

А де, власне, сюжет?

Автори «Викраденої принцеси» заявили, що зняли мультфільм за мотивами казки Олександра Пушкіна. Однак у самій картині з Пушкіна — хіба імена персонажів. Сюжет розгортається інакше, ніж у поемі, герої мають інші передісторії, дехто — взагалі вписаний сюди додатково (Нестор, Хом’як, птах тощо), у версії Пушкіна його не було. Відтак, виникає питання, а чи потрібно було взагалі казати, що тут є мотиви «Руслана і Людмили»?

Викрадена принцеса: Руслан і Людмила / Офіційне промо

Через переосмислення сценаристом поеми на власний розсуд, герої стали іншими, а у сюжеті з’явилися діри. До прикладу, нам показують фіна, чаклуна, який намагається вирвати у Чорномора свою наречену Наїну. Звідки у нього магічні здібності? Нам це так і не пояснюють, хоча у Пушкіна ми читаємо, що він був пастухом і пішов вчитися магії, бо закохався у гордовиту красуню Наїну, яка не відповіла йому взаємністю. Зрештою, він чарами привернув її до себе, однак дівчина стала старою, і фін втік.

А голова на полі битви, у якої, за мультфільмом, Руслан отримав обладунки і меч? Сценарист не пояснює глядачу, звідки взялася голова, чому вона там стоїть, хто це, зрештою. У поемі ж зазначено, що це — брат Чорномора, якого той обманом хотів вбити, щоби забрати меч собі. А саме меч — єдина зброя, яка може здолати і Чорномора, і його брата.

У мультфільмі другом Руслана є птах. Що це за птах, чому наш герой то розуміє, що він говорить, то ні? У Пушкіна, словом, птаха не було…

І подібних моментів чимало. По-чесному — мультфільм це компіляція західних анімаційних картин, сюжет яких старий як світ. Є норовлива принцеса, яка не хоче виходити заміж, як того прагнуть батьки і тікає з дому, і є хлопчина з вулиці, якій їй не рівня за соціальним статусом. Утім вони закохуються, разом долають перепони і врешті живуть щасливо. Так і тут. До чого «Руслан і Людмила» Пушкіна?

Вторинна вторинність

Вигляд міста, поведінка персонажів, їх одяг — все це ми вже бачили у голлівудських мультиках. Міла взагалі ніби скопійована з принцеси Фіони зі «Шрека» — характер, колір волосся, сукня, рухи… І взагалі, чому вона принцеса? У гонитві за тим, щоби продати мультик закордоном, творці намагалися усіляко зробити його подібним і зрозумілим тамтешньому глядачу і забули, наприклад, про те, що вона — княжна! Її батько — князь київський…

Або чому Руслан хоче стати лицарем? Він живе у Києві, де воювали дружинники.

Та й сам Київ. Виникає відчуття, що це Париж, Рим абощо. Бруківка, будівлі зі шпилями — це не Київська Русь Х століття. Це картинка або з того ж «Шрека», або з «Кота у чоботях», або з «Попелюшки».

Київ / Кадр з фільму

Також у «Викраденій принцесі» є основний саундтрек, як, власне, і у «Холодному серці», «Хороброї серцем» та й чималій кількості інших мультфільмів. Але. Якщо там музична композиція розкриває персонажів, то у нашому випадку вона просто є, аби бути. Пісня нічого не дає нового. Вона виникає ні з того, ні з сього, і зникає так само.

Технічні моменти

Постер фільму

Постер фільму / Офіційне промо

Мультфільм створювали для того, аби його можна було успішно продати і закордоном. Схоже, тому творці і вирішили озвучити його в оригіналі англійською. А українською просто продублювати. Українська анімаційна студія створює український мультфільм в Україні, але в оригінал дає англійську. Виникає питання: чому не можна було зробити навпаки? Так, це ніби і дрібниця, але ні картинка мультику, ні вигляд персонажів, не мають у собі нічого аутентичного. Невже не можна було лишити хоча б мову? Бо інакше який сенс взагалі говорити, що це український продукт?

Щодо дубляжу. Головних персонажів озвучували не професіонали, це зробили учасники гурту «Время и стекло». І так, можливо, вони виконали свою роботу не ідеально, але катастрофи тут немає. Питання, радше, до того, хто вичитував текст. Чому при зверненні герої не використовують кличну форму? Чому Міла кричить «Руслан», а не «РусланЕ», чому говорять «Нестор», а не «НесторЕ» тощо?

Гумор, якого нема

Оцінювати жарти у мультфільмах і кіно, говорячи російською, це «вкусовщина». Дійсно, комусь може бути смішно з того, що хом’як відкриває міст, який дозволить перейти на інший бік прірви, запхавши до рота горох і використавши свою голову як важіль, а комусь ні. Це, до речі, чи не єдиний момент, який видався мені кумедним. Але жарти на рівні «солодощі обгидилися з переляку спочатку трохи, а потім — загидили всю підлогу» — такий собі рівень. Звісно, це мультик, а мультик зазвичай дивляться діти, і, скоріше за все, вони з цього посміються. Але проблема у тому, що потім вони, призвичаївшись до такого гумору, будуть сміятися з того, що хтось, злякавшись, зіпсував повітря, або хтось кинув рукавичку із сечею в обличчя своїм переслідувачам (це «комічні» ситуації з фільму «Дзідзьо. Контрабас»).

Чорномор

Чорномор / Кадр з фільму

Тут також є відсилка до комічної сцени з «Кавказької полонянки». Пам’ятаєте, коли трійця стоїть на дорозі, тримається за руки, аби не дати автомобілю з утікачкою поїхати? Так от ця сцена відтворена і у «Викраденій принцесі». Але вона немає тут ніякого сенсу. Абсолютно. Персонажів нічого до цього не мотивувало. Їм загрожувала небезпека, а вони просто стояли, як у фільмі. Для чого і для кого була зроблена ця відсилка? І навіщо взагалі в українському мультику згадувати сцену з радянського фільму?

P.S.

Я не знаю, чи зможе «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила» окупитися, не знаю, наскільки успішними будуть покази в інших країнах (зрештою, я взагалі не розумію, що тамтешнього глядача може зацікавити у цьому продукті). Але одне можу сказати точно: це не український мультфільм. І зроблений він неякісно. І справа далеко не у грошах. Зрештою, написати не провальний сценарій, не важко. Тим більше, якщо ви берете за основу вже заїжджену концепцію.

Читайте також: 10 найочікуваніших українських фільмів 2018 року

Leave a Reply

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: